У нас давно ввели «Доску почета». Но, сложившаяся система власти вынуждает создать и «Доску позора». Жесткие оценки чужды осетинам по определению. На всех путешественников по горной Осетии производило особое впечатление гостеприимства и такт осетин. Похоже, что мы ускоренно теряем свои лучшие качества в общении с другими народами, в том числе и между собой. Это является отступлением от своего генотипа, зашифрованного в осетинской лексике. Похоже, что лексика является своеобразной программой для нашего разума. Имеет место неразрывная взаимосвязь и взаимозависимость между менталитетом и лексикой. Например, слово - «адæм» (народ) означает при разложении по реликтам, - благость при совместной жизни и общении. Таких фундаментальных понятий в языках народов насчитывается десятки. Тем не менее, реальность вынуждает обратиться к этим же фундаментальным качествам нашего народа. Предательство национальных интересов для Осетии поставило народ на гран уничтожения своей самобытности. В этом отношении, мы, осетины, опять оказались впереди планеты всей. Такого тотального самоуничтожения нет ни у одного из наших соседей. Наш национальный святой и спаситель – Коста Хетагуров - страдал о том, что «враг нас загнал на обрыв бездны»,(Не знаг нæ былмæ фæтæры). Сегодня мы уже не на обрыве, а кинулись один за другим в бездну. Первыми это делают те осетины, которые изображают из себя ученых, занимающиеся науками, в особенности в области языкознания. На нашей доске позора уже и места не хватит для всех тех, которые отказались от своей этнической принадлежности. Поэтому мы вынуждены ограничиться самыми воинствующими осетинофобами. В основном они играют роль ученых по истории и по языкознанию. Так, некоторые наши этнические провокаторы (возможно, некоторые из них в силу своего невежества и скудоумия) объявили Васо Абаева вторым после Коста Хетагурова. Пора расставить все точки над i и внести Васо Абаева на доску позора под номером 1. На каком основании: - его научные изыскания по осетинскому языкознанию и исторических фактов, он извратил истину с точностью до наоборот. В доказательстве не надо приводить даже научную аргументацию. Его утверждение о заимствовании осетинской лексики в основном из иранского языка, ничем не доказано. Он не привел ни одного аргумента для такого вывода. Заимствование было, но оно происходило из осетинского в другие языки. Все языки мира, в той или иной мере, были модернизированы скифами и сарматами существенным образом. Именно после принятия осетинских слов и реликтов, появились «Ново… языки». Кандидаты для внесения в «Доску позора» уже известны. Мы даем им отсрочку, может одумаются.
Реплика о технике перевода стиха
Добавил(а) Administrator_
06.08.11 12:03
Коста Хетагуроа
Рагон нæртон лæгау зарын куы зонин, Арвмæ куы хъуысид мæ фæндыры хъазт, Дунеты сеппæт мæхимæ æрхонин, Радзурин цын уæд мæ зæрдæйы маст. опубликованный перевод Если бы пел я, как нарт вдохновенный, Если б до неба мой голос взлетал, Все бы созвал я народы вселенной, Всем бы о горе большом рассказал.
ÂÂ Предлогаемый вариант эмоционального перевода Если бы мог я взывать к небесам Если бы был я дерзновен, златоуст Послал бы глашатаев по странам и весям Поведал бы гостям своим сердечную грусть.
За качество предлагаемого варианта перевода не отвечаю. Хотел бы сказать о самой концепции перевода. В нашем случае имеем поэзию. А поэзия должна вызывать эмоциональное восприятие тем народом,на язык котого делается перевод. Одно и то же чувство на разных языках выражается по-разному, но менее всего подстрочным переводом.Перевод должен соответствовать лексике, быть понятным и близким менталитету читателя. Мы сделали попытку именно такого перевода. Что бы русскому человеку это было созвучно. Что касается качества исполнения, то это уже для профессионалов, коими, слава Богу, богата наша земля. И Все таки, большая разница «о горе большом рассказать» или поведать о «зæрдæйы маст» сердечной боли. Одно дело рассказать о горе, другое дело что испытывает человек от этих горестных событий, какие чувства. Я бы такую технику перевода назвал «эмоциональный перевод».ÂÂ
Â
16.06.19.
Немного расширим тему. Вопрос не только в технике перевода. Наши обрусевшие журналисты изображают из себя как истинных осетин. Но это у них получается из рук вон плохо. Их проблема в том, что они думают и пишут на русском и лишь потом делают подстрочный перевод своих же текстов. В результате их тексты бесконечно далеки от осетинского стиля и осетинской манеры мышления. Им надо научиться, прежде всего, мыслить на осетинском и писать на осетинском. Мне лично их осетинские тексты читать неприятно. Я и не выписываю и не читаю как Осетию, так и Рæстдзинад. Свои лживые тесты пусть читают сами.