Авторизация



Последние коментарии

Реплика о технике перевода стиха PDF Печать E-mail
Добавил(а) Administrator   
06.08.11 12:03


Коста Хетагуроа

Рагон нæртон лæгау зарын куы зонин,
Арвмæ куы хъуысид мæ фæндыры хъазт,
Дунеты сеппæт мæхимæ æрхонин,
Радзурин цын уæд мæ зæрдæйы маст.
опубликованный перево
Если бы пел я, как нарт вдохновенный,
Если б до неба мой голос взлетал,
Все бы созвал я народы вселенной,
Всем бы о горе большом рассказал.

  Предлогаемый вариант эмоционального перевода
Если бы мог я взывать к небесам
Если бы был я дерзновен, златоуст
Послал бы глашатаев по странам и весям
Поведал бы гостям своим сердечную грусть.

За качество предлагаемого варианта перевода не отвечаю. Хотел бы сказать о самой концепции перевода. В нашем случае имеем поэзию.
А поэзия должна вызывать эмоциональное восприятие тем народом,на язык котого делается перевод. Одно и то же чувство на разных языках
выражается по-разному, но менее всего подстрочным переводом.Перевод должен соответствовать лексике, быть понятным и близким менталитету читателя.
Мы сделали попытку именно такого перевода. Что бы русскому человеку это было созвучно.
Что касается качества исполнения, то это уже для профессионалов, коими, слава Богу, богата наша земля. И Все таки, большая разница
«о горе большом рассказать» или поведать о «зæрдæйы маст» сердечной боли. Одно дело рассказать о горе, другое дело что испытывает человек от этих
горестных событий, какие чувства. Я бы такую технику перевода назвал «эмоциональный перевод».

Последнее обновление 15.12.13 16:35
 

Комментарии  

 
0 #2 Заур Дзицоев 07.05.2012 22:55
Уважаемый Артур. Я никогда не высказываю идеи и мысли в которых сомневаюсь. Не буду вдаваться в сложные терминологическ ие нюансы, отмеченные тобой. Я очень долек от разборок смыслов слов и терминов, в которых не обнаруживаю, как раз, смысла. Мне это простительно. Я, слава Богу, не академик.
Но одно знаю точно и достоверно, если читали мою статью «Языкознание – инструмент отупения, разобщения», что отсутствие эмоционального понимания между народами, племенами и расами, является одной из сопутствующих причин вражды и войн. Я же воюю за мир и взаимопонимание между народами. Поэтому, переводить надо с учетом менталитета народа, для которого делается перевод. Это аксиома, которая не требует доказательств.
Цитировать
 
 
0 #1 A.Bekoev 02.05.2012 23:50
Нет, Заур не стоит вторгаться в малознакомую область! То что ты пытаешься сказать, известно как элементы психолингвистич еского моделирования в процессе поэтического перевода. Ну, что-то вроде учёта переводчиком разного рода контекстов. Для тебя в данном случае наступил момент диссонанса когнитивного и интуитивного и... одним словом,наступил а война самой разной академической материи. Это сложно, очень сложно. Не менее сложно, чем теория калибровочных полей в квантовой механике. У нас как-то само собой считалось, что "...стишки накропать, как два пальца об асфальт..."
Но вопрос поставлен абсолютно верно. Значительная часть переводов в академическом издании Коста Левановича нередко вызвали кислую мину на лицах знаковых представителей осетинской поэзии и филологии.Но разве только его? Блестящие строки Царукаева, Дзаболова, Бестаева до сих пор ещё ждут своих, исполненных высокого стиля, переводчиков и интерпретаторов .
Цитировать
 

Добавить комментарий

Внимание! Оставлять комментарии могут все пользователи, но только зарегистрированные пользовательи могут изменять свои комментарии.


Защитный код
Обновить

< Август 2011 >
П В С Ч П С В
1 2 3 4 5 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Опрос

Этот сайт интересный?
 
Joomla Templates by Joomlashack